Helyesírás

 

Hogyan kell írni?

 

 

I.

 

New York-i

Shakespeare-rel

Arany János-i

Batthyány-örökmécses

hódmezővásárhelyi

Babitscsal

Kazinczy-verseny

versailles-i békeszerződés (1920. június 4.)

Nagy-Trianon kastély

locarnói egyezmény (1925)

 

Hogyan írja a magyar ember?

 

Cluj-Napoca = Kolozsvár

 

 

II.

 

Kossuth-díj

Kossuthtal

Liszt-rapszódia

Keszthelyi-hegység

Bükk hegység

mátraszentimrei

A walesi bárdok

Los Angeles-i

Marseille-ben

George W. Bush-sal

 

Hogyan írja a magyar ember?

 

Oradea = Nagyvárad

 

 

III.

 

Iluska-forrás

Hosszú-hegy

Aranyhegyi-patak

sólyom-szigeti

Csepel-szigeti

velencei-tavi

Kaszpi-tavi

Pest megyei

Váci utcai

Mátra hegységi

 

Szabályok:

MHSZ 173-184.

A földrajzi nevek helyesírása

 

Hogyan írja a magyar ember?

 

Târgu Mureş = Marosvásárhely

 

 

IV.

 

Árpád-ház

Árpád-házi Szent Margit

Margit-sziget

Margitsziget (városrész)

Szent Erzsébet Otthon

Szent Erzsébet utcai

Gellért-hegyi

Wesselényi-féle összeesküvés

Csobánkai-nyereg

Klotild-barlang

 

Hogyan írja a magyar ember?

 

Bratislava = Pozsony

 

 

V.

 

Erzsébet hídi csata

Papp-pal

Kodály-módszer

Zajnát-hegyek

magyar tudományos akadémiai

Madách Színház

koreai népi demokratikus köztársasági

Élet és Irodalom

déli-bakonyi

Kis-Küküllő partján

 

Hogyan írja a magyar ember?

Borsec = Borszék

 

 

VI.

 

Körös-parti

Sebes-Körös

Kőrösi Csoma Sándor-i

Múzeum körúti

Duna–Tisza köze

Közép-Európa

közép-európai

KRESZ-vizsga

Mecsek hegységi

karinthys

 

Hogyan írja a magyar ember?

Суботица (Subotica) = Szabadka

 

 

VII.

 

Külön vagy egyben?

 

Szóismétlések:

 

messze-messze (MHSZ 97)

szebbnél szebb (MHSZ 98)

örökkön-örökké (MHSZ 98)

körös-körül (MHSZ 98)

néha-néha (MHSZ 97)

 

Ikerszók

 

csigabiga

dimbes-dombos

irul-pirul

icipici

terefere

(MHSZ 102)

 

Hogyan írja a magyar ember?

 

Făgăraş = Fogaras

 

 

VIII.

 

Külön, egyben vagy kötőjellel?

 

sütés-főzés

eget-földet

rúgkapál (összeforrott szókapcsolat)

agyafúrt (= ravasz),

ügyefogyott (= gyámoltalan)

söröspohár (= sörnek való pohár),

matematikatanítás

némettanár (németet tanít)

cserépedénygyártás

előadó-művészet

 

Hogyan írja a magyar ember?

 

Košice = Kassa

 

 

IX.

 

Kötőjellel vagy anélkül?

 

demokráciaellenesség

ormányosbogár-alkatúak

kerekasztal-konferencia

anyagcsere-vizsgálat

élelmiszeripar

élelmiszer-ipari

gépkocsivezetővel (!)

állománykiegészítés (!)

kölcsön-visszafizetés

centiméter-beosztás

 

Hogyan írja a magyar ember?

 

Salonta = Nagyszalonta

 

 

X.

 

el-elbóbiskol

Dráva mente

szlovák köztársasági

Kárpátalja

1956. október 23-án

1848 hősei

kampánynyitó

futball-labda

Vajdaság-szerte

Vereckei-hágó

(перевал Середньоверецький /pereval Szerednyovereckij)

 

Hogyan írja a magyar ember:

Хуст = Huszt

 

 

XI.

 

Nagy magyarok régies írásmódú nevei

 

Batthyány Lajos

Kossuth Lajos

II. Rákóczi Ferenc

Széchenyi István

Széchényi Ferenc

Wesselényi Miklós

Bethlen Gábor

Thököly Imre

Apponyi Albert

Báthori István

 

Hogyan írja a magyar ember?

 

Ужгород (Uzshorod, Uzsgorod) = Ungvár

 

 

XII.

 

Nagy magyar írók, költők régies írásmódú nevei

 

1. Anonymus

2. Janus Pannonius

3. Weöres Sándor

4. Pilinszky János

5. Áprily Lajos

6. Batsányi János

7. Kazinczy Ferenc

8. Eötvös József

9. Dsida Jenő

10. Wass Albert

 

Hogyan írja a magyar ember?

 

Zalău = Zilah

 

 

XIII.

 

Alárendelő szószerkezetek és összetételek

 

Igenévi jelzős kapcsolatok (MHSZ 112.)

 

1. összekötő híd

2. dolgozó nő

3. védőnő

4. kutató ember

5. kutatómérnök

6. kutatóintézet

7. izzó vas

8. izzólámpa

9. pihenőnap

10. belépőjegy

 

Hogyan írja a magyar ember?

Timişoara = Temesvár

 

XIV.

 

Alárendelő szószerkezetek és összetételek

 

Igenévi jelzős kapcsolatok (MHSZ 113.)

Anyagnevek (MHSZ 115.)

 

1. dőlt betű

2. holtpont

3. vetített kép

4. aludttej

5. aranygyűrű

6. alumíniumedény

7. bőr pénztárca

8. acél mérőszalag

9. műanyag padlóburkolat

10. nyersselyem ing

 

Hogyan írja a magyar ember?

Alba Iulia = Gyulafehérvár

 

XV.

 

Mozaikszavak írása

 

(MHSZ 283-287.)

 

 

Betűszók

 

ENSZ-csapatok

RMDSZ-szel

UNESCO-hoz

UEFA-kupa

USA-beli

 

Szóösszevonások

 

Pofosz-ünnepség

Ofotért-üzlet

Maharttal

Wilunál

malévos

 

 

Hogyan írja a magyar ember?

Banská Bystrica = Besztercebánya

 

XVI.

 

Madarak

 

1. héja

2. papagáj

3. harkály

4. ölyv

5. varjú

6. karvaly (!)

7. keselyű

8. szajkó

9. fürj

10. seregély

 

 

Szabályok a j és az ly írásához:

 

http://www.ngkszki.hu/seged/csej-lyesj/szabaly.htm

 

 

Hogyan írja a magyar ember?

Osijek = Eszék

 

XVII.

 

Számok helyesírása

 

1. május 1-jén

2. március 15-ével

3. 12-t

4. 100%-kal

5. 9999-et

6. 124 677 234-gyel

7. ezernegyvenöt

8. kétezer-egy

9. negyvenezer-negyven

10. hatszázmillió-száztizenötezer-négyszáznegyvenkettő

 

Hogyan írja a magyar ember?

 

Komarno = Révkomárom

 

XVIII.

 

Magánhangzók hosszúsága

 

MHSZ 23. és 27.

 

1. tíz – tízet

2. húsz – húszat

3. víz – vizet

4. híd – hidat

5. fűz – füzet

6. tanú

7. alku

8. menü

9. Pityu

10. szerviz

 

Hogyan írja a magyar ember?

Sighişoara = Segesvár

 

 

Mintapéldák:

híd, ín, nyíl, víz / lúd, kút, nyúl, rúd, úr, út / fű, fűz, nyű (főnév), szűz, tűz.

 

adu, alku, áru, bábu, batyu, daru, falu, gyalu, hamu, hindu, kapu, lapu, saru, satu, szaru, zsalu; bürü, eskü, menü, revü, ürü; stb. – Rövid u-val írjuk a becézett alakokat is: anyu, apu; Icu; stb.

 

XIX.

 

Felszólító módú igealakok

 

1. hagyj! = hagyjál!

2. higgy! = higgyél!

3. áldd meg! = áldjad meg!

4. álld! (a sarat) = álljad!

5. edzd! (a tested) = eddzed!

6. játssza!

7. játssza (az eszét) – kijelentő módú alak

8. takaróddz! v. takarózz!

9. lőj! = lőjél!

10. folyjon!

 

Hogyan írja a magyar ember?

Rijeka = Fiume

 

 

XX.

 

Elválasztás

 

MHSZ 223-238.

 

1. mun-ká-sért

2. lajst-rom

3. Ri-chárd

4. bo-dza

5. Fu-dzsi

6. me-ne-dzser

7. Fé-li-xé (ez a valami)

8. vas-u-tas

9. mik-rosz-kóp v. mik-ro-szkóp (-szkóp /görög/ nézni, megfigyelni)

10. Kos-suth

 

Egy különleges példa: Bat-thyá-ny

 

Hogyan írja a magyar ember?

Štúrovo = Párkány

 

 

Tollbamondás

 

Wass Albert: Jönnek!

(részlet)

 

A rádió mellett ültünk és vártuk a híreket. Sem kezünk, sem agyunk nem foglalkozott semmivel. Csak éppen ültünk és néztünk magunk elé, mint ilyenkor mindig, egy képre, vagy a szőnyeg valamelyik mintájára akasztva tekintetünket, azzal a fásult apátiával, melyet mint vastag kérget aszalt körénk a fölénk súlyosodó történelem fülledt várakozása. Vártunk. Huszonkét évig észre sem vettük, hogy várunk, hogy ezért a várakozásért nem haladt semmi úgy, mint kellett volna, hogy csak kapkodtunk, szinte céltalanul, ehhez és ahhoz. Huszonkét évig észre sem vettük, csak ebben az utolsó évben döbbentünk rá a valóságra: hogy várunk. Élünk máról holnapra és várunk, terv és cél nélkül visszük dolgainkat, csak éppen, hogy meg tudjunk élni ma, mert a holnap már valami furcsa várakozás ködébe vész, mely ha nem lenne: értelmét vesztené a létezésünk ezen a világon.

Ebben az utolsó évben, hogy a maga teljes egészében ráeszméltünk erre a csökönyös várakozásra, már valóban nem is akartunk egyebet tenni, csak várni. Hétköznapi kálváriánk: küzdelem az egyenlő jogért, hajsza az igazság után, ácsorgás összeharapott fogakkal könyörtelen hivatalokban, a házkutatások, úgy peregtek le kifeszített közönyünkön ebben az évben, mint vastagbőrű vadkanról a serét. Már nem törődtünk semmivel.

Vártunk valamit. S ez a valami a levegőben volt, úgy hevert fölöttünk, mint tikkadt mezők fölött a záport hozó felleg...

Aztán megszólalt a rádió. Éreztük... nem: tudtuk, hogy valami nagyot fog mondani. Egy pillanatig olyan volt, mintha meredek szikla tetején álltunk volna, mely alatt fekete mélységben hömpölygött a semmi, s a szikla inogni kezdett...

Nagyot mondott: a bécsi döntést mondta. Felugráltunk. Tülekedtünk a térkép körül, kezünk reszketve markolta a ceruzát, azt hittük, elpattannak az idegeink. S egy női hang mondta az új határt:

 

- Kötegyán... Várad alatt... Gyalu alatt... Kolozsvár alatt...

- Kolozsnál északkeletre fordul... Szentgotthárd alatt...

Falunk nevére még a csend is jégtömbbé fagyott... s mondta tovább...

- Köbölkút... Bánd... Nyárádtő... Balavásár...

Már akkor jéggé s kővé fagyva álltunk. A könny is, mely elindult, szemünkbe dermedt. Soha ennyi súlyos érzés nem viharzott át egyszerre szívünkön. Ekkora öröm, s ekkora fájdalom. Hallgatott rég a rádió, s a falunk neve még ott sajgott a szoba négy falán, szúrt és égetett, s mi álltunk kereken a térkép körül, izzó, könnyes szemmel, csak néztük egymást, és nem szóltunk semmit.

Aztán megfordultam és az ablakhoz mentem. Nem tudtam, hogy mi az, amit érzek: öröm vagy fájdalom. Éreztem, hogy rohanni kellene, kirohanni a mezők közé, s végigkiáltani rajtuk riadó szóval, hogy öltözzenek csupa virágba, mert újra magyar föld lettek! Az erdőig szaladni és felverni a fákat, hogy énekeljenek a boldogságtól! De ugyanakkor meg kellett volna állni szemközt fordulva a déli dombvonallal, levett kalappal, s lehajtott fejjel.

Nem lehetett csinálni semmi mást, csak állni az ablakban mozdulatlanul, nézni északnak, keletnek, délnek, átölelni egyetlen pillantással a testvérdombokat, átölelni és egybeszorítani őket, hogy ne tudjanak egymástól soha elszakadni...

Azon az éjszakán nem aludtunk. Csak feküdtünk nyitott szemmel a sötétben, s a gondolataink - fekete szárnyú baglyok - végiglátogattak barátot, rokont, ismerőst...

 

 

 

Az olcsó fuvar

 

A keresztúri gimnáziumból hazakészültek a deákok húsvéti vakációra. Egy kismődi embert, aki szekérrel vala ott a piacon, hát egy deák megszólít.

       – Mennyiért vinne el Etédre, bácsi?

       – Négy forintért.

       – Vigyen el háromért, mert deák vagyok.

       Így meg is alkusznak. A deák felül. Gagyban azt mondja a deák, hogy a tanítónál egy-két szava van. Megáll a szekeres. A deáknak semmi csomagja nem vala. Hát leszállt az iskola innenső kapuja előtt.

       Bemegy az udvarra, ott aztán a másik kapun kiment a másik utcára, mert sarokház vala az iskola, és két utcáról vala a kapuja. A kismődi ember csak várta a deákot, de hasztalan. Végre megunta várni, és utánanézett.

       Megtudta, hogy becsapták, de akkor az ismeretlen deák már a gagyi erdőben járt hazafelé, mert Kőrispatakra igyekezett.

       A kismődi szekeres góbésan káromkodott egyet elébb, aztán rámondotta:

       – Ha tudtam volna, tíz forinton alól el nem hoztam volna!...

 

 

Az összetett mondatok helyesírása

 

Berzsián költő szakít az emberiséggel (részlet)

 

…uzsonnatájt megjelent a kapu előtt Sróf mester. Vakarta a feje búbját. Sehogy sem értette a bezárt kaput.

Berzsián arcába visszatért a szín, éhét-szomját felejtette. Sróf mester meg fordult volna sarkon. De Berzsián se volt rest, kitárta az ablakot.

– Hé, Sróf mester! – ordította.

Sróf mester, a csavaros eszű, csak ámult-bámult.

– Hát te nem utaztál el?

– Nem én – mondta Berzsián –, csak szakítottam az emberiséggel.

– Amelybe én is beletartozom – gyanakodott Sróf mester.

– Te is – mondta hetykén Berzsián. Persze azért nem olyan rettenetesen hetykén.

– Akkor most? – kérdezte Sróf mester. – Táguljak innét?

– A jobbak becsöngethetnek hozzám – kiabálta kétségbeesve Berzsián.

– És én jobb vagyok? – kérdezte Sróf mester.

– Ha be tudsz csöngetni.

– De eltűnt innen a csöngőgomb – Sróf mester a piros gomb hűlt helyére mutatott.

– Csak nem azt akarod mondani, hogy egy Sróf mester nem tud bejönni a bezárt kapun?

Sróf mester nem is teketóriázott sokáig, benyúlt a vaskapu rácsán, elhúzta a reteszt, és bement a kertbe. Meg se állt a bejárati ajtóig.

– Itt sincs gomb – mondta.

– És álkulcs nincs nálad garmadával? – kérdezte riadtan Berzsián.

– Dehogynem – mondta Sróf mester, és már nyitotta is az ajtót. – Na végre, hogy bent vagyok.

 

A mese itt olvasható:
http://www.szepi.hu/irodalom/lazar/berzsian/berzsi1.html